Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - wave-partical duality interferes with itself ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbi

Categoria Expressió - Ciència

Títol
wave-partical duality interferes with itself ...
Text
Enviat per majica
Idioma orígen: Anglès

wave-partical duality

interferes with itself

spooky action at a distance

entangled

separable states

particle fades away

unique measure of entanglement for pure state

contain internal degree

eigen states
Notes sobre la traducció
to su izrazi i delovi teksta iz kvantne mehanike


p.s. da li se ovo placa? ako se placa nemojte prevoditi i molim vas obavestite me!
hvala

Títol
prevod vaseg texta na cucumis.org
Traducció
Serbi

Traduït per crnadjavolica
Idioma destí: Serbi

Posto su fotoni i talasi i cestice, onda(talasno cesticni dualizam) interferira sam sa sobom na cudan nacin tako da medjusobno odvojena stanja cestice zamenjuje cisto stanje koje u sebi sadrzi unutrasnju jacinu vektora (za blize informacije pogledaj u literaturi "Tenzorski racun" Tadija pejovic)
Notes sobre la traducció
pozdrav iz beograda
Darrera validació o edició per Cinderella - 9 Maig 2007 07:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Maig 2007 20:27

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Crnadjavolice, molim te da ispraviš prevod, poštujući formu originalnog teksta. Vrlo ću se radovati da skinemo ovaj prevod sa dnevnog reda. Pozdrav i tebi iz Beograda.

8 Maig 2007 23:19

crnadjavolica
Nombre de missatges: 1
onako napisano nema nikakvog smisla.jel kao da je neko bez ikakvog vidljivog razloga seckao recenicu u nekoliko redova.
zato si dobila prevod onoga sto je smisleno i tacno.inace prevod se tice kvantne fizike. ukoliko ne moze posluziti onda mi je zaista zao.

9 Maig 2007 07:12

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Na žalost, često se pojavljuju zahtevi koji nemaju smisla, medjutim, uvek se držimo izvornog oblika, jer se dešava da osoba koja je postavila zahtev želi da sazna tačan prevod odredjenih reči. Ovo se naročito odnosi na stručnju terminologiju. Od skoro je ovde uvedena ta opcija (samo značenje), tako da ona znatno olakšava. Kada su u pitanju neki opšti prevodi, sloboda je dozvoljena. Tu možeš da oblikuješ i prilagodjavaš konkstrukcije rečenica našem jeziku.

9 Maig 2007 08:06

majica
Nombre de missatges: 2
Hvala mnogo, mislim da ce posluziti