Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - wave-partical duality interferes with itself ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSerbe

Catégorie Expression - Science

Titre
wave-partical duality interferes with itself ...
Texte
Proposé par majica
Langue de départ: Anglais

wave-partical duality

interferes with itself

spooky action at a distance

entangled

separable states

particle fades away

unique measure of entanglement for pure state

contain internal degree

eigen states
Commentaires pour la traduction
to su izrazi i delovi teksta iz kvantne mehanike


p.s. da li se ovo placa? ako se placa nemojte prevoditi i molim vas obavestite me!
hvala

Titre
prevod vaseg texta na cucumis.org
Traduction
Serbe

Traduit par crnadjavolica
Langue d'arrivée: Serbe

Posto su fotoni i talasi i cestice, onda(talasno cesticni dualizam) interferira sam sa sobom na cudan nacin tako da medjusobno odvojena stanja cestice zamenjuje cisto stanje koje u sebi sadrzi unutrasnju jacinu vektora (za blize informacije pogledaj u literaturi "Tenzorski racun" Tadija pejovic)
Commentaires pour la traduction
pozdrav iz beograda
Dernière édition ou validation par Cinderella - 9 Mai 2007 07:13





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mai 2007 20:27

Cinderella
Nombre de messages: 773
Crnadjavolice, molim te da ispraviš prevod, poštujući formu originalnog teksta. Vrlo ću se radovati da skinemo ovaj prevod sa dnevnog reda. Pozdrav i tebi iz Beograda.

8 Mai 2007 23:19

crnadjavolica
Nombre de messages: 1
onako napisano nema nikakvog smisla.jel kao da je neko bez ikakvog vidljivog razloga seckao recenicu u nekoliko redova.
zato si dobila prevod onoga sto je smisleno i tacno.inace prevod se tice kvantne fizike. ukoliko ne moze posluziti onda mi je zaista zao.

9 Mai 2007 07:12

Cinderella
Nombre de messages: 773
Na žalost, često se pojavljuju zahtevi koji nemaju smisla, medjutim, uvek se držimo izvornog oblika, jer se dešava da osoba koja je postavila zahtev želi da sazna tačan prevod odredjenih reči. Ovo se naročito odnosi na stručnju terminologiju. Od skoro je ovde uvedena ta opcija (samo značenje), tako da ona znatno olakšava. Kada su u pitanju neki opšti prevodi, sloboda je dozvoljena. Tu možeš da oblikuješ i prilagodjavaš konkstrukcije rečenica našem jeziku.

9 Mai 2007 08:06

majica
Nombre de messages: 2
Hvala mnogo, mislim da ce posluziti