Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Сербська - wave-partical duality interferes with itself ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСербська

Категорія Вислів - Наука

Заголовок
wave-partical duality interferes with itself ...
Текст
Публікацію зроблено majica
Мова оригіналу: Англійська

wave-partical duality

interferes with itself

spooky action at a distance

entangled

separable states

particle fades away

unique measure of entanglement for pure state

contain internal degree

eigen states
Пояснення стосовно перекладу
to su izrazi i delovi teksta iz kvantne mehanike


p.s. da li se ovo placa? ako se placa nemojte prevoditi i molim vas obavestite me!
hvala

Заголовок
prevod vaseg texta na cucumis.org
Переклад
Сербська

Переклад зроблено crnadjavolica
Мова, якою перекладати: Сербська

Posto su fotoni i talasi i cestice, onda(talasno cesticni dualizam) interferira sam sa sobom na cudan nacin tako da medjusobno odvojena stanja cestice zamenjuje cisto stanje koje u sebi sadrzi unutrasnju jacinu vektora (za blize informacije pogledaj u literaturi "Tenzorski racun" Tadija pejovic)
Пояснення стосовно перекладу
pozdrav iz beograda
Затверджено Cinderella - 9 Травня 2007 07:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Травня 2007 20:27

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Crnadjavolice, molim te da ispraviš prevod, poštujući formu originalnog teksta. Vrlo ću se radovati da skinemo ovaj prevod sa dnevnog reda. Pozdrav i tebi iz Beograda.

8 Травня 2007 23:19

crnadjavolica
Кількість повідомлень: 1
onako napisano nema nikakvog smisla.jel kao da je neko bez ikakvog vidljivog razloga seckao recenicu u nekoliko redova.
zato si dobila prevod onoga sto je smisleno i tacno.inace prevod se tice kvantne fizike. ukoliko ne moze posluziti onda mi je zaista zao.

9 Травня 2007 07:12

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Na žalost, često se pojavljuju zahtevi koji nemaju smisla, medjutim, uvek se držimo izvornog oblika, jer se dešava da osoba koja je postavila zahtev želi da sazna tačan prevod odredjenih reči. Ovo se naročito odnosi na stručnju terminologiju. Od skoro je ovde uvedena ta opcija (samo značenje), tako da ona znatno olakšava. Kada su u pitanju neki opšti prevodi, sloboda je dozvoljena. Tu možeš da oblikuješ i prilagodjavaš konkstrukcije rečenica našem jeziku.

9 Травня 2007 08:06

majica
Кількість повідомлень: 2
Hvala mnogo, mislim da ce posluziti