Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - wave-partical duality interferes with itself ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbia

Kategoria Ilmaisu - Tiede

Otsikko
wave-partical duality interferes with itself ...
Teksti
Lähettäjä majica
Alkuperäinen kieli: Englanti

wave-partical duality

interferes with itself

spooky action at a distance

entangled

separable states

particle fades away

unique measure of entanglement for pure state

contain internal degree

eigen states
Huomioita käännöksestä
to su izrazi i delovi teksta iz kvantne mehanike


p.s. da li se ovo placa? ako se placa nemojte prevoditi i molim vas obavestite me!
hvala

Otsikko
prevod vaseg texta na cucumis.org
Käännös
Serbia

Kääntäjä crnadjavolica
Kohdekieli: Serbia

Posto su fotoni i talasi i cestice, onda(talasno cesticni dualizam) interferira sam sa sobom na cudan nacin tako da medjusobno odvojena stanja cestice zamenjuje cisto stanje koje u sebi sadrzi unutrasnju jacinu vektora (za blize informacije pogledaj u literaturi "Tenzorski racun" Tadija pejovic)
Huomioita käännöksestä
pozdrav iz beograda
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Cinderella - 9 Toukokuu 2007 07:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Toukokuu 2007 20:27

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Crnadjavolice, molim te da ispraviš prevod, poštujući formu originalnog teksta. Vrlo ću se radovati da skinemo ovaj prevod sa dnevnog reda. Pozdrav i tebi iz Beograda.

8 Toukokuu 2007 23:19

crnadjavolica
Viestien lukumäärä: 1
onako napisano nema nikakvog smisla.jel kao da je neko bez ikakvog vidljivog razloga seckao recenicu u nekoliko redova.
zato si dobila prevod onoga sto je smisleno i tacno.inace prevod se tice kvantne fizike. ukoliko ne moze posluziti onda mi je zaista zao.

9 Toukokuu 2007 07:12

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Na žalost, često se pojavljuju zahtevi koji nemaju smisla, medjutim, uvek se držimo izvornog oblika, jer se dešava da osoba koja je postavila zahtev želi da sazna tačan prevod odredjenih reči. Ovo se naročito odnosi na stručnju terminologiju. Od skoro je ovde uvedena ta opcija (samo značenje), tako da ona znatno olakšava. Kada su u pitanju neki opšti prevodi, sloboda je dozvoljena. Tu možeš da oblikuješ i prilagodjavaš konkstrukcije rečenica našem jeziku.

9 Toukokuu 2007 08:06

majica
Viestien lukumäärä: 2
Hvala mnogo, mislim da ce posluziti