Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - wave-partical duality interferes with itself ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerba

Kategorio Esprimo - Scienco

Titolo
wave-partical duality interferes with itself ...
Teksto
Submetigx per majica
Font-lingvo: Angla

wave-partical duality

interferes with itself

spooky action at a distance

entangled

separable states

particle fades away

unique measure of entanglement for pure state

contain internal degree

eigen states
Rimarkoj pri la traduko
to su izrazi i delovi teksta iz kvantne mehanike


p.s. da li se ovo placa? ako se placa nemojte prevoditi i molim vas obavestite me!
hvala

Titolo
prevod vaseg texta na cucumis.org
Traduko
Serba

Tradukita per crnadjavolica
Cel-lingvo: Serba

Posto su fotoni i talasi i cestice, onda(talasno cesticni dualizam) interferira sam sa sobom na cudan nacin tako da medjusobno odvojena stanja cestice zamenjuje cisto stanje koje u sebi sadrzi unutrasnju jacinu vektora (za blize informacije pogledaj u literaturi "Tenzorski racun" Tadija pejovic)
Rimarkoj pri la traduko
pozdrav iz beograda
Laste validigita aŭ redaktita de Cinderella - 9 Majo 2007 07:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Majo 2007 20:27

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Crnadjavolice, molim te da ispraviš prevod, poštujući formu originalnog teksta. Vrlo ću se radovati da skinemo ovaj prevod sa dnevnog reda. Pozdrav i tebi iz Beograda.

8 Majo 2007 23:19

crnadjavolica
Nombro da afiŝoj: 1
onako napisano nema nikakvog smisla.jel kao da je neko bez ikakvog vidljivog razloga seckao recenicu u nekoliko redova.
zato si dobila prevod onoga sto je smisleno i tacno.inace prevod se tice kvantne fizike. ukoliko ne moze posluziti onda mi je zaista zao.

9 Majo 2007 07:12

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Na žalost, često se pojavljuju zahtevi koji nemaju smisla, medjutim, uvek se držimo izvornog oblika, jer se dešava da osoba koja je postavila zahtev želi da sazna tačan prevod odredjenih reči. Ovo se naročito odnosi na stručnju terminologiju. Od skoro je ovde uvedena ta opcija (samo značenje), tako da ona znatno olakšava. Kada su u pitanju neki opšti prevodi, sloboda je dozvoljena. Tu možeš da oblikuješ i prilagodjavaš konkstrukcije rečenica našem jeziku.

9 Majo 2007 08:06

majica
Nombro da afiŝoj: 2
Hvala mnogo, mislim da ce posluziti