Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Serbiska - wave-partical duality interferes with itself ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSerbiska

Kategori Uttryck - Vetenskap

Titel
wave-partical duality interferes with itself ...
Text
Tillagd av majica
Källspråk: Engelska

wave-partical duality

interferes with itself

spooky action at a distance

entangled

separable states

particle fades away

unique measure of entanglement for pure state

contain internal degree

eigen states
Anmärkningar avseende översättningen
to su izrazi i delovi teksta iz kvantne mehanike


p.s. da li se ovo placa? ako se placa nemojte prevoditi i molim vas obavestite me!
hvala

Titel
prevod vaseg texta na cucumis.org
Översättning
Serbiska

Översatt av crnadjavolica
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Posto su fotoni i talasi i cestice, onda(talasno cesticni dualizam) interferira sam sa sobom na cudan nacin tako da medjusobno odvojena stanja cestice zamenjuje cisto stanje koje u sebi sadrzi unutrasnju jacinu vektora (za blize informacije pogledaj u literaturi "Tenzorski racun" Tadija pejovic)
Anmärkningar avseende översättningen
pozdrav iz beograda
Senast granskad eller redigerad av Cinderella - 9 Maj 2007 07:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Maj 2007 20:27

Cinderella
Antal inlägg: 773
Crnadjavolice, molim te da ispraviš prevod, poštujući formu originalnog teksta. Vrlo ću se radovati da skinemo ovaj prevod sa dnevnog reda. Pozdrav i tebi iz Beograda.

8 Maj 2007 23:19

crnadjavolica
Antal inlägg: 1
onako napisano nema nikakvog smisla.jel kao da je neko bez ikakvog vidljivog razloga seckao recenicu u nekoliko redova.
zato si dobila prevod onoga sto je smisleno i tacno.inace prevod se tice kvantne fizike. ukoliko ne moze posluziti onda mi je zaista zao.

9 Maj 2007 07:12

Cinderella
Antal inlägg: 773
Na žalost, često se pojavljuju zahtevi koji nemaju smisla, medjutim, uvek se držimo izvornog oblika, jer se dešava da osoba koja je postavila zahtev želi da sazna tačan prevod odredjenih reči. Ovo se naročito odnosi na stručnju terminologiju. Od skoro je ovde uvedena ta opcija (samo značenje), tako da ona znatno olakšava. Kada su u pitanju neki opšti prevodi, sloboda je dozvoljena. Tu možeš da oblikuješ i prilagodjavaš konkstrukcije rečenica našem jeziku.

9 Maj 2007 08:06

majica
Antal inlägg: 2
Hvala mnogo, mislim da ce posluziti