Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Engelska-Persiska - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaHebreiskaPersiska

Kategori Poesi

Titel
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Text
Tillagd av nell
Källspråk: Engelska

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Anmärkningar avseende översättningen
to god...

Titel
یک فریب خیس
Översättning
Persiska

Översatt av ehsan11m
Språket som det ska översättas till: Persiska

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Anmärkningar avseende översättningen
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Senast granskad eller redigerad av ghasemkiani - 18 Augusti 2009 23:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 April 2008 17:59

ghasemkiani
Antal inlägg: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 April 2008 12:03

ehsan11m
Antal inlägg: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 April 2008 18:56

nell
Antal inlägg: 2
? i dont understand....

26 April 2008 19:04

ghasemkiani
Antal inlägg: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 April 2008 11:35

nell
Antal inlägg: 2
it must be altar...

19 Augusti 2009 07:38

c30tehran
Antal inlägg: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده