Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Inglese-Persiano - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseEbraicoPersiano

Categoria Poesia

Titolo
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Testo
Aggiunto da nell
Lingua originale: Inglese

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Note sulla traduzione
to god...

Titolo
یک فریب خیس
Traduzione
Persiano

Tradotto da ehsan11m
Lingua di destinazione: Persiano

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Note sulla traduzione
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Ultima convalida o modifica di ghasemkiani - 18 Agosto 2009 23:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Aprile 2008 17:59

ghasemkiani
Numero di messaggi: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Aprile 2008 12:03

ehsan11m
Numero di messaggi: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Aprile 2008 18:56

nell
Numero di messaggi: 2
? i dont understand....

26 Aprile 2008 19:04

ghasemkiani
Numero di messaggi: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Aprile 2008 11:35

nell
Numero di messaggi: 2
it must be altar...

19 Agosto 2009 07:38

c30tehran
Numero di messaggi: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده