Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Engels-Perzisch - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsHebreeuwsPerzisch

Categorie Poëzie

Titel
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Tekst
Opgestuurd door nell
Uitgangs-taal: Engels

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Details voor de vertaling
to god...

Titel
یک فریب خیس
Vertaling
Perzisch

Vertaald door ehsan11m
Doel-taal: Perzisch

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Details voor de vertaling
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ghasemkiani - 18 augustus 2009 23:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 april 2008 17:59

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 april 2008 12:03

ehsan11m
Aantal berichten: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 april 2008 18:56

nell
Aantal berichten: 2
? i dont understand....

26 april 2008 19:04

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 april 2008 11:35

nell
Aantal berichten: 2
it must be altar...

19 augustus 2009 07:38

c30tehran
Aantal berichten: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده