Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Περσική γλώσσα - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nell
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
to god...
τίτλος
یک Ùریب خیس
Μετάφραση
Περσική γλώσσα
Μεταφράστηκε από
ehsan11m
Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα
یک Ùریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی Ú©Ù‡ در میخانه Ù…ÙÛŒ نوشیده
Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ در Ù…Øراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به Ùهم شعر Ú©Ù…Ú© Ù…ÛŒ کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ghasemkiani
- 18 Αύγουστος 2009 23:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Απρίλιος 2008 17:59
ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد Ú©Ù‡ خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً اØتمالاً کلمه‌ی alter در Øقیقت منظور altar بوده یعنی Ù…Øراب. منظور این است Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ «در میخانه بیهوش شده»، Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ «در Ù…Øراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی Ú©Ù‡ همه چیز را می‌داند».
26 Απρίλιος 2008 12:03
ehsan11m
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ممنون از اشاره ÛŒ شما، من به شرØÛŒ Ú©Ù‡ Ùرمودید Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒ کنم.
26 Απρίλιος 2008 18:56
nell
Αριθμός μηνυμάτων: 2
? i dont understand....
26 Απρίλιος 2008 19:04
ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?
27 Απρίλιος 2008 11:35
nell
Αριθμός μηνυμάτων: 2
it must be altar...
19 Αύγουστος 2009 07:38
c30tehran
Αριθμός μηνυμάτων: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده