Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Persa lingvo - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Titolo
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Teksto
Submetigx per
nell
Font-lingvo: Angla
A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Rimarkoj pri la traduko
to god...
Titolo
یک Ùریب خیس
Traduko
Persa lingvo
Tradukita per
ehsan11m
Cel-lingvo: Persa lingvo
یک Ùریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی Ú©Ù‡ در میخانه Ù…ÙÛŒ نوشیده
Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ در Ù…Øراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.
Rimarkoj pri la traduko
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به Ùهم شعر Ú©Ù…Ú© Ù…ÛŒ کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Laste validigita aŭ redaktita de
ghasemkiani
- 18 Aŭgusto 2009 23:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Aprilo 2008 17:59
ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد Ú©Ù‡ خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً اØتمالاً کلمه‌ی alter در Øقیقت منظور altar بوده یعنی Ù…Øراب. منظور این است Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ «در میخانه بیهوش شده»، Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ «در Ù…Øراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی Ú©Ù‡ همه چیز را می‌داند».
26 Aprilo 2008 12:03
ehsan11m
Nombro da afiŝoj: 1
ممنون از اشاره ÛŒ شما، من به شرØÛŒ Ú©Ù‡ Ùرمودید Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒ کنم.
26 Aprilo 2008 18:56
nell
Nombro da afiŝoj: 2
? i dont understand....
26 Aprilo 2008 19:04
ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?
27 Aprilo 2008 11:35
nell
Nombro da afiŝoj: 2
it must be altar...
19 Aŭgusto 2009 07:38
c30tehran
Nombro da afiŝoj: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده