Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Persa lingvo - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHebreaPersa lingvo

Kategorio Poezio

Titolo
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Teksto
Submetigx per nell
Font-lingvo: Angla

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Rimarkoj pri la traduko
to god...

Titolo
یک فریب خیس
Traduko
Persa lingvo

Tradukita per ehsan11m
Cel-lingvo: Persa lingvo

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Rimarkoj pri la traduko
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Laste validigita aŭ redaktita de ghasemkiani - 18 Aŭgusto 2009 23:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2008 17:59

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Aprilo 2008 12:03

ehsan11m
Nombro da afiŝoj: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Aprilo 2008 18:56

nell
Nombro da afiŝoj: 2
? i dont understand....

26 Aprilo 2008 19:04

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Aprilo 2008 11:35

nell
Nombro da afiŝoj: 2
it must be altar...

19 Aŭgusto 2009 07:38

c30tehran
Nombro da afiŝoj: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده