Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Персийски език - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Текст
Предоставено от
nell
Език, от който се превежда: Английски
A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Забележки за превода
to god...
Заглавие
یک Ùریب خیس
Превод
Персийски език
Преведено от
ehsan11m
Желан език: Персийски език
یک Ùریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی Ú©Ù‡ در میخانه Ù…ÙÛŒ نوشیده
Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ در Ù…Øراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.
Забележки за превода
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به Ùهم شعر Ú©Ù…Ú© Ù…ÛŒ کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
За последен път се одобри от
ghasemkiani
- 18 Август 2009 23:43
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Април 2008 17:59
ghasemkiani
Общо мнения: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد Ú©Ù‡ خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً اØتمالاً کلمه‌ی alter در Øقیقت منظور altar بوده یعنی Ù…Øراب. منظور این است Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ «در میخانه بیهوش شده»، Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ «در Ù…Øراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی Ú©Ù‡ همه چیز را می‌داند».
26 Април 2008 12:03
ehsan11m
Общо мнения: 1
ممنون از اشاره ÛŒ شما، من به شرØÛŒ Ú©Ù‡ Ùرمودید Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒ کنم.
26 Април 2008 18:56
nell
Общо мнения: 2
? i dont understand....
26 Април 2008 19:04
ghasemkiani
Общо мнения: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?
27 Април 2008 11:35
nell
Общо мнения: 2
it must be altar...
19 Август 2009 07:38
c30tehran
Общо мнения: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده