Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Engelsk-Persisk - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskHebraiskPersisk

Kategori Poesi

Titel
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Tekst
Tilmeldt af nell
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Bemærkninger til oversættelsen
to god...

Titel
یک فریب خیس
Oversættelse
Persisk

Oversat af ehsan11m
Sproget, der skal oversættes til: Persisk

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Bemærkninger til oversættelsen
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Senest valideret eller redigeret af ghasemkiani - 18 August 2009 23:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 April 2008 17:59

ghasemkiani
Antal indlæg: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 April 2008 12:03

ehsan11m
Antal indlæg: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 April 2008 18:56

nell
Antal indlæg: 2
? i dont understand....

26 April 2008 19:04

ghasemkiani
Antal indlæg: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 April 2008 11:35

nell
Antal indlæg: 2
it must be altar...

19 August 2009 07:38

c30tehran
Antal indlæg: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده