Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Llengua persa - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsHebreuLlengua persa

Categoria Poesia

Títol
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Text
Enviat per nell
Idioma orígen: Anglès

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Notes sobre la traducció
to god...

Títol
یک فریب خیس
Traducció
Llengua persa

Traduït per ehsan11m
Idioma destí: Llengua persa

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Notes sobre la traducció
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Darrera validació o edició per ghasemkiani - 18 Agost 2009 23:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Abril 2008 17:59

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Abril 2008 12:03

ehsan11m
Nombre de missatges: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Abril 2008 18:56

nell
Nombre de missatges: 2
? i dont understand....

26 Abril 2008 19:04

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Abril 2008 11:35

nell
Nombre de missatges: 2
it must be altar...

19 Agost 2009 07:38

c30tehran
Nombre de missatges: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده