Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Persiskt - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHebraisktPersiskt

Bólkur Yrking

Heiti
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Tekstur
Framborið av nell
Uppruna mál: Enskt

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Viðmerking um umsetingina
to god...

Heiti
یک فریب خیس
Umseting
Persiskt

Umsett av ehsan11m
Ynskt mál: Persiskt

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Viðmerking um umsetingina
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Góðkent av ghasemkiani - 18 August 2009 23:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Apríl 2008 17:59

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Apríl 2008 12:03

ehsan11m
Tal av boðum: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Apríl 2008 18:56

nell
Tal av boðum: 2
? i dont understand....

26 Apríl 2008 19:04

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Apríl 2008 11:35

nell
Tal av boðum: 2
it must be altar...

19 August 2009 07:38

c30tehran
Tal av boðum: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده