בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-פרסית - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה
שם
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
טקסט
נשלח על ידי
nell
שפת המקור: אנגלית
A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
הערות לגבי התרגום
to god...
שם
یک Ùریب خیس
תרגום
פרסית
תורגם על ידי
ehsan11m
שפת המטרה: פרסית
یک Ùریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی Ú©Ù‡ در میخانه Ù…ÙÛŒ نوشیده
Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ در Ù…Øراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.
הערות לגבי התרגום
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به Ùهم شعر Ú©Ù…Ú© Ù…ÛŒ کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
אושר לאחרונה ע"י
ghasemkiani
- 18 אוגוסט 2009 23:43
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 אפריל 2008 17:59
ghasemkiani
מספר הודעות: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد Ú©Ù‡ خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً اØتمالاً کلمه‌ی alter در Øقیقت منظور altar بوده یعنی Ù…Øراب. منظور این است Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ «در میخانه بیهوش شده»، Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ «در Ù…Øراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی Ú©Ù‡ همه چیز را می‌داند».
26 אפריל 2008 12:03
ehsan11m
מספר הודעות: 1
ممنون از اشاره ÛŒ شما، من به شرØÛŒ Ú©Ù‡ Ùرمودید Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒ کنم.
26 אפריל 2008 18:56
nell
מספר הודעות: 2
? i dont understand....
26 אפריל 2008 19:04
ghasemkiani
מספר הודעות: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?
27 אפריל 2008 11:35
nell
מספר הודעות: 2
it must be altar...
19 אוגוסט 2009 07:38
c30tehran
מספר הודעות: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده