Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Persisk - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskHebraiskPersisk

Kategori Poesi

Tittel
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Tekst
Skrevet av nell
Kildespråk: Engelsk

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
to god...

Tittel
یک فریب خیس
Oversettelse
Persisk

Oversatt av ehsan11m
Språket det skal oversettes til: Persisk

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Senest vurdert og redigert av ghasemkiani - 18 August 2009 23:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 April 2008 17:59

ghasemkiani
Antall Innlegg: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 April 2008 12:03

ehsan11m
Antall Innlegg: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 April 2008 18:56

nell
Antall Innlegg: 2
? i dont understand....

26 April 2008 19:04

ghasemkiani
Antall Innlegg: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 April 2008 11:35

nell
Antall Innlegg: 2
it must be altar...

19 August 2009 07:38

c30tehran
Antall Innlegg: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده