Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Limba persană - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Text
Înscris de
nell
Limba sursă: Engleză
A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Observaţii despre traducere
to god...
Titlu
یک Ùریب خیس
Traducerea
Limba persană
Tradus de
ehsan11m
Limba ţintă: Limba persană
یک Ùریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی Ú©Ù‡ در میخانه Ù…ÙÛŒ نوشیده
Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ در Ù…Øراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.
Observaţii despre traducere
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به Ùهم شعر Ú©Ù…Ú© Ù…ÛŒ کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Validat sau editat ultima dată de către
ghasemkiani
- 18 August 2009 23:43
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Aprilie 2008 17:59
ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد Ú©Ù‡ خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً اØتمالاً کلمه‌ی alter در Øقیقت منظور altar بوده یعنی Ù…Øراب. منظور این است Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ «در میخانه بیهوش شده»، Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ «در Ù…Øراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی Ú©Ù‡ همه چیز را می‌داند».
26 Aprilie 2008 12:03
ehsan11m
Numărul mesajelor scrise: 1
ممنون از اشاره ÛŒ شما، من به شرØÛŒ Ú©Ù‡ Ùرمودید Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒ کنم.
26 Aprilie 2008 18:56
nell
Numărul mesajelor scrise: 2
? i dont understand....
26 Aprilie 2008 19:04
ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?
27 Aprilie 2008 11:35
nell
Numărul mesajelor scrise: 2
it must be altar...
19 August 2009 07:38
c30tehran
Numărul mesajelor scrise: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده