Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Persishtja - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Tekst
Prezantuar nga
nell
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Vërejtje rreth përkthimit
to god...
Titull
یک Ùریب خیس
Përkthime
Persishtja
Perkthyer nga
ehsan11m
Përkthe në: Persishtja
یک Ùریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی Ú©Ù‡ در میخانه Ù…ÙÛŒ نوشیده
Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ در Ù…Øراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.
Vërejtje rreth përkthimit
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به Ùهم شعر Ú©Ù…Ú© Ù…ÛŒ کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
ghasemkiani
- 18 Gusht 2009 23:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Prill 2008 17:59
ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد Ú©Ù‡ خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً اØتمالاً کلمه‌ی alter در Øقیقت منظور altar بوده یعنی Ù…Øراب. منظور این است Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ «در میخانه بیهوش شده»، Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ «در Ù…Øراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی Ú©Ù‡ همه چیز را می‌داند».
26 Prill 2008 12:03
ehsan11m
Numri i postimeve: 1
ممنون از اشاره ÛŒ شما، من به شرØÛŒ Ú©Ù‡ Ùرمودید Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒ کنم.
26 Prill 2008 18:56
nell
Numri i postimeve: 2
? i dont understand....
26 Prill 2008 19:04
ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?
27 Prill 2008 11:35
nell
Numri i postimeve: 2
it must be altar...
19 Gusht 2009 07:38
c30tehran
Numri i postimeve: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده