Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Персидский язык - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Tекст
Добавлено
nell
Язык, с которого нужно перевести: Английский
A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Комментарии для переводчика
to god...
Статус
یک Ùریب خیس
Перевод
Персидский язык
Перевод сделан
ehsan11m
Язык, на который нужно перевести: Персидский язык
یک Ùریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی Ú©Ù‡ در میخانه Ù…ÙÛŒ نوشیده
Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ در Ù…Øراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.
Комментарии для переводчика
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به Ùهم شعر Ú©Ù…Ú© Ù…ÛŒ کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Последнее изменение было внесено пользователем
ghasemkiani
- 18 Август 2009 23:43
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Апрель 2008 17:59
ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد Ú©Ù‡ خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً اØتمالاً کلمه‌ی alter در Øقیقت منظور altar بوده یعنی Ù…Øراب. منظور این است Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ «در میخانه بیهوش شده»، Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ «در Ù…Øراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی Ú©Ù‡ همه چیز را می‌داند».
26 Апрель 2008 12:03
ehsan11m
Кол-во сообщений: 1
ممنون از اشاره ÛŒ شما، من به شرØÛŒ Ú©Ù‡ Ùرمودید Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒ کنم.
26 Апрель 2008 18:56
nell
Кол-во сообщений: 2
? i dont understand....
26 Апрель 2008 19:04
ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?
27 Апрель 2008 11:35
nell
Кол-во сообщений: 2
it must be altar...
19 Август 2009 07:38
c30tehran
Кол-во сообщений: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده