Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kiajemi - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
nell
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Maelezo kwa mfasiri
to god...
Kichwa
یک Ùریب خیس
Tafsiri
Kiajemi
Ilitafsiriwa na
ehsan11m
Lugha inayolengwa: Kiajemi
یک Ùریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی Ú©Ù‡ در میخانه Ù…ÙÛŒ نوشیده
Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ در Ù…Øراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.
Maelezo kwa mfasiri
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به Ùهم شعر Ú©Ù…Ú© Ù…ÛŒ کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
ghasemkiani
- 18 Agosti 2009 23:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Aprili 2008 17:59
ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد Ú©Ù‡ خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً اØتمالاً کلمه‌ی alter در Øقیقت منظور altar بوده یعنی Ù…Øراب. منظور این است Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ «در میخانه بیهوش شده»، Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ «در Ù…Øراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی Ú©Ù‡ همه چیز را می‌داند».
26 Aprili 2008 12:03
ehsan11m
Idadi ya ujumbe: 1
ممنون از اشاره ÛŒ شما، من به شرØÛŒ Ú©Ù‡ Ùرمودید Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒ کنم.
26 Aprili 2008 18:56
nell
Idadi ya ujumbe: 2
? i dont understand....
26 Aprili 2008 19:04
ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?
27 Aprili 2008 11:35
nell
Idadi ya ujumbe: 2
it must be altar...
19 Agosti 2009 07:38
c30tehran
Idadi ya ujumbe: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده