Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Persian kieli - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiHepreaPersian kieli

Kategoria Runous

Otsikko
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Teksti
Lähettäjä nell
Alkuperäinen kieli: Englanti

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Huomioita käännöksestä
to god...

Otsikko
یک فریب خیس
Käännös
Persian kieli

Kääntäjä ehsan11m
Kohdekieli: Persian kieli

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Huomioita käännöksestä
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ghasemkiani - 18 Elokuu 2009 23:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Huhtikuu 2008 17:59

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Huhtikuu 2008 12:03

ehsan11m
Viestien lukumäärä: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Huhtikuu 2008 18:56

nell
Viestien lukumäärä: 2
? i dont understand....

26 Huhtikuu 2008 19:04

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Huhtikuu 2008 11:35

nell
Viestien lukumäärä: 2
it must be altar...

19 Elokuu 2009 07:38

c30tehran
Viestien lukumäärä: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده