Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-Persian language - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीयहुदीPersian language

Category Poetry

शीर्षक
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
हरफ
nellद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
to god...

शीर्षक
یک فریب خیس
अनुबाद
Persian language

ehsan11mद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Persian language

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Validated by ghasemkiani - 2009年 अगस्त 18日 23:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 23日 17:59

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

2008年 अप्रिल 26日 12:03

ehsan11m
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

2008年 अप्रिल 26日 18:56

nell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
? i dont understand....

2008年 अप्रिल 26日 19:04

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

2008年 अप्रिल 27日 11:35

nell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
it must be altar...

2009年 अगस्त 19日 07:38

c30tehran
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده