主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-波斯語 - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
正文
提交
nell
源语言: 英语
A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
给这篇翻译加备注
to god...
标题
یک Ùریب خیس
翻译
波斯語
翻译
ehsan11m
目的语言: 波斯語
یک Ùریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی Ú©Ù‡ در میخانه Ù…ÙÛŒ نوشیده
Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ در Ù…Øراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.
给这篇翻译加备注
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به Ùهم شعر Ú©Ù…Ú© Ù…ÛŒ کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
由
ghasemkiani
认可或编辑 - 2009年 八月 18日 23:43
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 23日 17:59
ghasemkiani
文章总计: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد Ú©Ù‡ خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً اØتمالاً کلمه‌ی alter در Øقیقت منظور altar بوده یعنی Ù…Øراب. منظور این است Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ «در میخانه بیهوش شده»، Ùرقی با کسی Ú©Ù‡ «در Ù…Øراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی Ú©Ù‡ همه چیز را می‌داند».
2008年 四月 26日 12:03
ehsan11m
文章总计: 1
ممنون از اشاره ÛŒ شما، من به شرØÛŒ Ú©Ù‡ Ùرمودید Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒ کنم.
2008年 四月 26日 18:56
nell
文章总计: 2
? i dont understand....
2008年 四月 26日 19:04
ghasemkiani
文章总计: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?
2008年 四月 27日 11:35
nell
文章总计: 2
it must be altar...
2009年 八月 19日 07:38
c30tehran
文章总计: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده