Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaItalienskaEngelskaLatinGrekiskaArabiska

Kategori Mening

Titel
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Text
Tillagd av Kayo Perez
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Anmärkningar avseende översättningen
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titel
The flesh dies, but the soul survives.
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

The flesh dies, but the soul survives.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 7 Maj 2008 15:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Maj 2008 09:26

Cammello
Antal inlägg: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.