Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisItalienAnglaisLatinGrecArabe

Catégorie Phrase

Titre
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Texte
Proposé par Kayo Perez
Langue de départ: Portuguais brésilien

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Commentaires pour la traduction
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titre
The flesh dies, but the soul survives.
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

The flesh dies, but the soul survives.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Mai 2008 15:27





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mai 2008 09:26

Cammello
Nombre de messages: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.