Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویایتالیاییانگلیسیلاتینیونانیعربی

طبقه جمله

عنوان
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
متن
Kayo Perez پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

عنوان
The flesh dies, but the soul survives.
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The flesh dies, but the soul survives.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 می 2008 15:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 می 2008 09:26

Cammello
تعداد پیامها: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.