Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsItaliàAnglèsLlatíGrecÀrab

Categoria Frase

Títol
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Text
Enviat per Kayo Perez
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Notes sobre la traducció
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Títol
The flesh dies, but the soul survives.
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

The flesh dies, but the soul survives.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Maig 2008 15:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Maig 2008 09:26

Cammello
Nombre de missatges: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.