Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어이탈리아어영어라틴어그리스어아라비아어

분류 문장

제목
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
본문
Kayo Perez에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
이 번역물에 관한 주의사항
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

제목
The flesh dies, but the soul survives.
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The flesh dies, but the soul survives.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 15:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 7일 09:26

Cammello
게시물 갯수: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.