Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaItaliaEnglantiLatinaKreikkaArabia

Kategoria Lause

Otsikko
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Teksti
Lähettäjä Kayo Perez
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Huomioita käännöksestä
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Otsikko
The flesh dies, but the soul survives.
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

The flesh dies, but the soul survives.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Toukokuu 2008 15:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Toukokuu 2008 09:26

Cammello
Viestien lukumäärä: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.