Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsItalianoInglêsLatimGregoÁrabe

Categoria Frase

Título
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Texto
Enviado por Kayo Perez
Língua de origem: Português Br

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Notas sobre a tradução
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Título
The flesh dies, but the soul survives.
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

The flesh dies, but the soul survives.
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Maio 2008 15:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Maio 2008 09:26

Cammello
Número de mensagens: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.