Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtItalishtAnglishtGjuha LatineGreqishtArabisht

Kategori Fjali

Titull
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekst
Prezantuar nga Kayo Perez
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Vërejtje rreth përkthimit
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titull
The flesh dies, but the soul survives.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

The flesh dies, but the soul survives.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Maj 2008 15:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Maj 2008 09:26

Cammello
Numri i postimeve: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.