Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésItalianoInglésLatínGriegoÁrabe

Categoría Oración

Título
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Texto
Propuesto por Kayo Perez
Idioma de origen: Portugués brasileño

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Nota acerca de la traducción
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Título
The flesh dies, but the soul survives.
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

The flesh dies, but the soul survives.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Mayo 2008 15:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Mayo 2008 09:26

Cammello
Cantidad de envíos: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.