Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаІталійськаАнглійськаЛатинськаГрецькаАрабська

Категорія Наука

Заголовок
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Текст
Публікацію зроблено Kayo Perez
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Пояснення стосовно перекладу
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Заголовок
The flesh dies, but the soul survives.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

The flesh dies, but the soul survives.
Затверджено lilian canale - 7 Травня 2008 15:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Травня 2008 09:26

Cammello
Кількість повідомлень: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.