Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransItaliaansEngelsLatijnGrieksArabisch

Categorie Zin

Titel
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekst
Opgestuurd door Kayo Perez
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Details voor de vertaling
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titel
The flesh dies, but the soul survives.
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

The flesh dies, but the soul survives.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 mei 2008 15:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 mei 2008 09:26

Cammello
Aantal berichten: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.