Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीइतालियनअंग्रेजीLatinयुनानेलीअरबी

Category Sentence

शीर्षक
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
हरफ
Kayo Perezद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

शीर्षक
The flesh dies, but the soul survives.
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The flesh dies, but the soul survives.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 7日 15:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 7日 09:26

Cammello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.