Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiTalijanskiEngleskiLatinskiGrčkiArapski

Kategorija Rečenica

Naslov
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekst
Poslao Kayo Perez
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Primjedbe o prijevodu
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Naslov
The flesh dies, but the soul survives.
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

The flesh dies, but the soul survives.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 svibanj 2008 15:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 svibanj 2008 09:26

Cammello
Broj poruka: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.