Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaItaliaAnglaLatina lingvoGrekaAraba

Kategorio Frazo

Titolo
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Teksto
Submetigx per Kayo Perez
Font-lingvo: Brazil-portugala

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Rimarkoj pri la traduko
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titolo
The flesh dies, but the soul survives.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

The flesh dies, but the soul survives.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Majo 2008 15:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2008 09:26

Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.