Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΙταλικάΑγγλικάΛατινικάΕλληνικάΑραβικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kayo Perez
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

τίτλος
The flesh dies, but the soul survives.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The flesh dies, but the soul survives.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Μάϊ 2008 15:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2008 09:26

Cammello
Αριθμός μηνυμάτων: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.