Översättning - Arabiska-Tyska - العود القماريAktuell status Översättning
Kategori Ord - Vetenskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | العود القماري | | Källspråk: Arabiska
العود القماري | Anmärkningar avseende översättningen | it should be a type of wood |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Tyska
Kumari-Weihrauch | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:18
Senaste inlägg | | | | | 13 Juni 2008 00:35 | | | in my opinion translation should be: kumari weirauch | | | 13 Juni 2008 05:57 | | | | | | 16 Juni 2008 21:23 | | | after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well | | | 17 Juni 2008 05:10 | | | | | | 17 Juni 2008 05:28 | | | Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"? | | | 17 Juni 2008 09:22 | | | es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches". | | | 17 Juni 2008 16:11 | | | Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder? | | | 30 Juni 2008 19:18 | | | | | | 30 Juni 2008 22:16 | | | "Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.
.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch" |
|
|