Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Tyska - العود القماري

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelskaItalienskaTyska

Kategori Ord - Vetenskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
العود القماري
Text
Tillagd av lostris79italia
Källspråk: Arabiska

العود القماري
Anmärkningar avseende översättningen
it should be a type of wood

Titel
Kumari-Weihrauch
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Kumari-Weihrauch
Anmärkningar avseende översättningen

edited by Bhatarsaigh
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Juni 2008 00:35

jollyo
Antal inlägg: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Juni 2008 05:57

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Finde ich auch.

16 Juni 2008 21:23

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Juni 2008 05:10

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
edited.

17 Juni 2008 05:28

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Juni 2008 09:22

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Juni 2008 16:11

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Juni 2008 19:18

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 22:16

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"