Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Allemand - العود القماري

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglaisItalienAllemand

Catégorie Mot - Science

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
العود القماري
Texte
Proposé par lostris79italia
Langue de départ: Arabe

العود القماري
Commentaires pour la traduction
it should be a type of wood

Titre
Kumari-Weihrauch
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Kumari-Weihrauch
Commentaires pour la traduction

edited by Bhatarsaigh
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 30 Juin 2008 22:18





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juin 2008 00:35

jollyo
Nombre de messages: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Juin 2008 05:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Finde ich auch.

16 Juin 2008 21:23

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Juin 2008 05:10

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
edited.

17 Juin 2008 05:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Juin 2008 09:22

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Juin 2008 16:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Juin 2008 19:18

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Juin 2008 22:16

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"