Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Alemão - العود القماري

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglêsItalianoAlemão

Categoria Palavra - Ciência

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
العود القماري
Texto
Enviado por lostris79italia
Língua de origem: Árabe

العود القماري
Notas sobre a tradução
it should be a type of wood

Título
Kumari-Weihrauch
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Kumari-Weihrauch
Notas sobre a tradução

edited by Bhatarsaigh
Última validação ou edição por Bhatarsaigh - 30 Junho 2008 22:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Junho 2008 00:35

jollyo
Número de mensagens: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Junho 2008 05:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Finde ich auch.

16 Junho 2008 21:23

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Junho 2008 05:10

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
edited.

17 Junho 2008 05:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Junho 2008 09:22

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Junho 2008 16:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Junho 2008 19:18

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Junho 2008 22:16

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"