Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-德语 - العود القماري

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语意大利语德语

讨论区 单词 - 科学

本翻译"仅需意译"。
标题
العود القماري
正文
提交 lostris79italia
源语言: 阿拉伯语

العود القماري
给这篇翻译加备注
it should be a type of wood

标题
Kumari-Weihrauch
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Kumari-Weihrauch
给这篇翻译加备注

edited by Bhatarsaigh
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 六月 30日 22:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 13日 00:35

jollyo
文章总计: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

2008年 六月 13日 05:57

kafetzou
文章总计: 7963
Finde ich auch.

2008年 六月 16日 21:23

Bhatarsaigh
文章总计: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

2008年 六月 17日 05:10

Rodrigues
文章总计: 1621
edited.

2008年 六月 17日 05:28

kafetzou
文章总计: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

2008年 六月 17日 09:22

Rodrigues
文章总计: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

2008年 六月 17日 16:11

kafetzou
文章总计: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

2008年 六月 30日 19:18

iamfromaustria
文章总计: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

2008年 六月 30日 22:16

Bhatarsaigh
文章总计: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"