Translation - Arabic-German - العود القماريCurrent status Translation
Category Word - Science This translation request is "Meaning only". | العود القماري | | Source language: Arabic
العود القماري | Remarks about the translation | it should be a type of wood |
|
| | | Target language: German
Kumari-Weihrauch | Remarks about the translation | |
|
Last validated or edited by Bhatarsaigh - 30 June 2008 22:18
Latest messages | | | | | 13 June 2008 00:35 | | | in my opinion translation should be: kumari weirauch | | | 13 June 2008 05:57 | | | | | | 16 June 2008 21:23 | | | after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well | | | 17 June 2008 05:10 | | | | | | 17 June 2008 05:28 | | | Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"? | | | 17 June 2008 09:22 | | | es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches". | | | 17 June 2008 16:11 | | | Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder? | | | 30 June 2008 19:18 | | | | | | 30 June 2008 22:16 | | | "Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.
.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch" |
|
|