Μετάφραση - Αραβικά-Γερμανικά - العود القماريΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Λέξη - Επιστήμη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | العود القماري | | Γλώσσα πηγής: Αραβικά
العود القماري | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | it should be a type of wood |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Kumari-Weihrauch | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 30 Ιούνιος 2008 22:18
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Ιούνιος 2008 00:35 | | | in my opinion translation should be: kumari weirauch | | | 13 Ιούνιος 2008 05:57 | | | | | | 16 Ιούνιος 2008 21:23 | | | after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well | | | 17 Ιούνιος 2008 05:10 | | | | | | 17 Ιούνιος 2008 05:28 | | | Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"? | | | 17 Ιούνιος 2008 09:22 | | | es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches". | | | 17 Ιούνιος 2008 16:11 | | | Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder? | | | 30 Ιούνιος 2008 19:18 | | | | | | 30 Ιούνιος 2008 22:16 | | | "Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.
.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch" |
|
|