Übersetzung - Arabisch-Deutsch - العود القماريmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Wort - Wissenschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | العود القماري | | Herkunftssprache: Arabisch
العود القماري | Bemerkungen zur Übersetzung | it should be a type of wood |
|
| | | Zielsprache: Deutsch
Kumari-Weihrauch | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:18
Letzte Beiträge | | | | | 13 Juni 2008 00:35 | | jollyoAnzahl der Beiträge: 330 | in my opinion translation should be: kumari weirauch | | | 13 Juni 2008 05:57 | | | | | | 16 Juni 2008 21:23 | | | after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well | | | 17 Juni 2008 05:10 | | | | | | 17 Juni 2008 05:28 | | | Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"? | | | 17 Juni 2008 09:22 | | | es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches". | | | 17 Juni 2008 16:11 | | | Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder? | | | 30 Juni 2008 19:18 | | | | | | 30 Juni 2008 22:16 | | | "Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.
.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch" |
|
|