Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Deutsch - العود القماري

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischEnglischItalienischDeutsch

Kategorie Wort - Wissenschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
العود القماري
Text
Übermittelt von lostris79italia
Herkunftssprache: Arabisch

العود القماري
Bemerkungen zur Übersetzung
it should be a type of wood

Titel
Kumari-Weihrauch
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Kumari-Weihrauch
Bemerkungen zur Übersetzung

edited by Bhatarsaigh
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Juni 2008 00:35

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Juni 2008 05:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Finde ich auch.

16 Juni 2008 21:23

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Juni 2008 05:10

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
edited.

17 Juni 2008 05:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Juni 2008 09:22

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Juni 2008 16:11

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Juni 2008 19:18

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 22:16

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"