Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Tedesco - العود القماري

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboIngleseItalianoTedesco

Categoria Parola - Scienza

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
العود القماري
Testo
Aggiunto da lostris79italia
Lingua originale: Arabo

العود القماري
Note sulla traduzione
it should be a type of wood

Titolo
Kumari-Weihrauch
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Kumari-Weihrauch
Note sulla traduzione

edited by Bhatarsaigh
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 30 Giugno 2008 22:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Giugno 2008 00:35

jollyo
Numero di messaggi: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Giugno 2008 05:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Finde ich auch.

16 Giugno 2008 21:23

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Giugno 2008 05:10

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
edited.

17 Giugno 2008 05:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Giugno 2008 09:22

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Giugno 2008 16:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Giugno 2008 19:18

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Giugno 2008 22:16

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"