Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Saksa - العود القماري

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglantiItaliaSaksa

Kategoria Sana - Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
العود القماري
Teksti
Lähettäjä lostris79italia
Alkuperäinen kieli: Arabia

العود القماري
Huomioita käännöksestä
it should be a type of wood

Otsikko
Kumari-Weihrauch
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Kumari-Weihrauch
Huomioita käännöksestä

edited by Bhatarsaigh
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 30 Kesäkuu 2008 22:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Kesäkuu 2008 00:35

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Kesäkuu 2008 05:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Finde ich auch.

16 Kesäkuu 2008 21:23

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Kesäkuu 2008 05:10

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
edited.

17 Kesäkuu 2008 05:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Kesäkuu 2008 09:22

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Kesäkuu 2008 16:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Kesäkuu 2008 19:18

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Kesäkuu 2008 22:16

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"