Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Alemany - العود القماري

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsItaliàAlemany

Categoria Paraula - Ciència

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
العود القماري
Text
Enviat per lostris79italia
Idioma orígen: Àrab

العود القماري
Notes sobre la traducció
it should be a type of wood

Títol
Kumari-Weihrauch
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Kumari-Weihrauch
Notes sobre la traducció

edited by Bhatarsaigh
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 30 Juny 2008 22:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juny 2008 00:35

jollyo
Nombre de missatges: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Juny 2008 05:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Finde ich auch.

16 Juny 2008 21:23

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Juny 2008 05:10

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
edited.

17 Juny 2008 05:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Juny 2008 09:22

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Juny 2008 16:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Juny 2008 19:18

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Juny 2008 22:16

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"