Traducció - Àrab-Alemany - العود القماريEstat actual Traducció
Categoria Paraula - Ciència La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | العود القماري | | Idioma orígen: Àrab
العود القماري | | it should be a type of wood |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Kumari-Weihrauch | | |
|
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 30 Juny 2008 22:18
Darrer missatge | | | | | 13 Juny 2008 00:35 | | jollyoNombre de missatges: 330 | in my opinion translation should be: kumari weirauch | | | 13 Juny 2008 05:57 | | | | | | 16 Juny 2008 21:23 | | | after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well | | | 17 Juny 2008 05:10 | | | | | | 17 Juny 2008 05:28 | | | Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"? | | | 17 Juny 2008 09:22 | | | es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches". | | | 17 Juny 2008 16:11 | | | Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder? | | | 30 Juny 2008 19:18 | | | | | | 30 Juny 2008 22:16 | | | "Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.
.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch" |
|
|