Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-ドイツ語 - العود القماري

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 イタリア語ドイツ語

カテゴリ 単語 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
العود القماري
テキスト
lostris79italia様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

العود القماري
翻訳についてのコメント
it should be a type of wood

タイトル
Kumari-Weihrauch
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Kumari-Weihrauch
翻訳についてのコメント

edited by Bhatarsaigh
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 6月 30日 22:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 13日 00:35

jollyo
投稿数: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

2008年 6月 13日 05:57

kafetzou
投稿数: 7963
Finde ich auch.

2008年 6月 16日 21:23

Bhatarsaigh
投稿数: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

2008年 6月 17日 05:10

Rodrigues
投稿数: 1621
edited.

2008年 6月 17日 05:28

kafetzou
投稿数: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

2008年 6月 17日 09:22

Rodrigues
投稿数: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

2008年 6月 17日 16:11

kafetzou
投稿数: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

2008年 6月 30日 19:18

iamfromaustria
投稿数: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

2008年 6月 30日 22:16

Bhatarsaigh
投稿数: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"